In a NYT editorial concerning America’s use of not-so-clever redefining the word “torture” to deny that America uses “extraordinary rendition†and similar tactics to cause de-facto torture:
But that doesn’t make it any less disturbing that the United States government seems to have lost its ability to distinguish between acts that may occur sub rosa in some exceptional, critical situations and the basic rules of proper international behavior.
Sub rosa means “pledged to secrecy†and is a Latin phrase (literally “under the roseâ€) which is a Middle Age practice that referenced a Greek myth I had not heard of.1
I first looked up the word when I wondered why SubRosaSoft, a Mac software company, got their name.
In any case, it’s a cool word. Also notice that the title of the editorial: “Secretary Rice’s Rendition†is a play on the double-meaning of the word rendition. I wasn’t aware of the legal meaning until this year—I can only guess as to how that word managed the tortuous path from its dramatic origin to the strange meaning today.